<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for ProvenWrite : Italian to English Translations</title>
	<atom:link href="http://provenwrite.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://provenwrite.com</link>
	<description>Non sono economico ... sono solo bravo!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Jan 2012 15:34:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators by Dan Newland</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/twelve-step-program-for-self-injuring-translators/#comment-151</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan Newland]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 15:34:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?page_id=287#comment-151</guid>
		<description><![CDATA[This is brilliant and EXACTLY what I keep telling people who are constantly bending over in front of exploiters and then complaining that they&#039;re getting screwed.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is brilliant and EXACTLY what I keep telling people who are constantly bending over in front of exploiters and then complaining that they&#8217;re getting screwed.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation by Tweets that mention Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation &#124; ProvenWrite : Italian to English Translations -- Topsy.com</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/mind-the-gap/#comment-132</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tweets that mention Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation &#124; ProvenWrite : Italian to English Translations -- Topsy.com]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 18:37:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/#comment-132</guid>
		<description><![CDATA[[...] This post was mentioned on Twitter by Kevin Lossner, Nico Mavero and Roberto Gotta, Kate. Kate said: @RobertoGotta Something you might be interested in. Or not! http://provenwrite.com/articles-interviews/mind-the-gap/ [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Kevin Lossner, Nico Mavero and Roberto Gotta, Kate. Kate said: @RobertoGotta Something you might be interested in. Or not! <a href="http://provenwrite.com/articles-interviews/mind-the-gap/" rel="nofollow">http://provenwrite.com/articles-interviews/mind-the-gap/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation by Riccardo</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/mind-the-gap/#comment-130</link>
		<dc:creator><![CDATA[Riccardo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Feb 2011 01:49:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/#comment-130</guid>
		<description><![CDATA[Even if the non-native speaker was able and accustomed to writing good idiomatic English when authoring texts, he should still refrain from translating into English. 
A good example is Beppe Severgnini, who for several years wrote in English for the Economist, but whose books are all translated by Giles Watson.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Even if the non-native speaker was able and accustomed to writing good idiomatic English when authoring texts, he should still refrain from translating into English.<br />
A good example is Beppe Severgnini, who for several years wrote in English for the Economist, but whose books are all translated by Giles Watson.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators by André Farhat</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/twelve-step-program-for-self-injuring-translators/#comment-128</link>
		<dc:creator><![CDATA[André Farhat]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 02:51:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?page_id=287#comment-128</guid>
		<description><![CDATA[Very cleverly done.Would you mind if I translated it in French. Maybe I could post it on my blog (with you being credited and a link to your blog, obviously). I&#039;m a translator and copy writer from Montréal, Québec, Canada. 

In any case, I am subscribing to your blog after posting this.

Thanks

André Farhat

http://sicblug.wordpress.com/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very cleverly done.Would you mind if I translated it in French. Maybe I could post it on my blog (with you being credited and a link to your blog, obviously). I&#8217;m a translator and copy writer from Montréal, Québec, Canada. </p>
<p>In any case, I am subscribing to your blog after posting this.</p>
<p>Thanks</p>
<p>André Farhat</p>
<p><a href="http://sicblug.wordpress.com/" rel="nofollow">http://sicblug.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on From the official site of Italian World Cup soccer champion, Alessandro Del Piero by Licia</title>
		<link>http://provenwrite.com/2010/10/21/delpiero/#comment-127</link>
		<dc:creator><![CDATA[Licia]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Oct 2010 08:39:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?p=983#comment-127</guid>
		<description><![CDATA[Looking forward to your take on &lt;a href=&quot;http://www.turistia4zampe.it/index.php/en&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Travelling in Italy with your pets&lt;/a&gt;!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Looking forward to your take on <a href="http://www.turistia4zampe.it/index.php/en" rel="nofollow">Travelling in Italy with your pets</a>!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on From the official site of Italian World Cup soccer champion, Alessandro Del Piero by ProvenWrite</title>
		<link>http://provenwrite.com/2010/10/21/delpiero/#comment-126</link>
		<dc:creator><![CDATA[ProvenWrite]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 14:38:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?p=983#comment-126</guid>
		<description><![CDATA[Beautiful Rob ... and then one wonders: If they couldn&#039;t tell the difference between a native and a non-native, what kind of screening are they actually doing?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beautiful Rob &#8230; and then one wonders: If they couldn&#8217;t tell the difference between a native and a non-native, what kind of screening are they actually doing?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on From the official site of Italian World Cup soccer champion, Alessandro Del Piero by Rob</title>
		<link>http://provenwrite.com/2010/10/21/delpiero/#comment-125</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rob]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Oct 2010 07:20:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?p=983#comment-125</guid>
		<description><![CDATA[Hi Wendell,

This is something I come across fairly regularly. Agencies often contact me and ask me to proofread or comment on a translation provided by another translator. The kind of cues you describe enable a seasoned translator to spot the work of a non-native a mile off. Many times, the agencies themselves seem rather surprised when I suggest that the translator was a non-native.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Wendell,</p>
<p>This is something I come across fairly regularly. Agencies often contact me and ask me to proofread or comment on a translation provided by another translator. The kind of cues you describe enable a seasoned translator to spot the work of a non-native a mile off. Many times, the agencies themselves seem rather surprised when I suggest that the translator was a non-native.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators by ProvenWrite</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/twelve-step-program-for-self-injuring-translators/#comment-124</link>
		<dc:creator><![CDATA[ProvenWrite]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 13:54:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?page_id=287#comment-124</guid>
		<description><![CDATA[Hello, Marco. Post away - and thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, Marco. Post away &#8211; and thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators by malspt</title>
		<link>http://provenwrite.com/articles-interviews/twelve-step-program-for-self-injuring-translators/#comment-123</link>
		<dc:creator><![CDATA[malspt]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Oct 2010 22:27:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?page_id=287#comment-123</guid>
		<description><![CDATA[It&#039;s really funny to see how true this used to be for me. Before I graduated in conference interpreting and translation I used to think like that and I remember applying for a few jobs for very low rates. Even at university the advice we often received was to begin with low rates and then increase them. Luckily for me I began my professional career mostly as an interpreter and started noticing that even though our daily fees are pretty high, clients pay them happily because we do our job very well. It’s funny to see that it is much easier for me to find interpreting jobs at very high rates than translation jobs at average rates because there are so many toxic translators. The interpreting market where I live (Paris) is very well protected and that’s a blessing and I wish it was that way for translation. 
I couldn’t say it in a better way. Also, I am creating a blog and I would love to post your article ( s) there. Is that ok if I do so? It is a personal blog I am starting to write to help newbies like me and to allow an exchange among translators and interpreters. The adress is http://blog.santos.pro/

My website, if you have time to give me some feedback:  www.santos.pro

I hope you agree in me posting your article (under your name of course)

Marco]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s really funny to see how true this used to be for me. Before I graduated in conference interpreting and translation I used to think like that and I remember applying for a few jobs for very low rates. Even at university the advice we often received was to begin with low rates and then increase them. Luckily for me I began my professional career mostly as an interpreter and started noticing that even though our daily fees are pretty high, clients pay them happily because we do our job very well. It’s funny to see that it is much easier for me to find interpreting jobs at very high rates than translation jobs at average rates because there are so many toxic translators. The interpreting market where I live (Paris) is very well protected and that’s a blessing and I wish it was that way for translation.<br />
I couldn’t say it in a better way. Also, I am creating a blog and I would love to post your article ( s) there. Is that ok if I do so? It is a personal blog I am starting to write to help newbies like me and to allow an exchange among translators and interpreters. The adress is <a href="http://blog.santos.pro/" rel="nofollow">http://blog.santos.pro/</a></p>
<p>My website, if you have time to give me some feedback:  <a href="http://www.santos.pro" rel="nofollow">http://www.santos.pro</a></p>
<p>I hope you agree in me posting your article (under your name of course)</p>
<p>Marco</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly &#8230; and Say Goodbye to Translation Agencies by Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly &#171; Traduzioni e altre storie</title>
		<link>http://provenwrite.com/2010/04/03/ten-good-reasons/#comment-122</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly &#171; Traduzioni e altre storie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 16:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://provenwrite.wordpress.com/?p=531#comment-122</guid>
		<description><![CDATA[[...] by biblitra in Traduzione e lingue   http://provenwrite.wordpress.com/2010/04/03/ten-good-reasons/ [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] by biblitra in Traduzione e lingue   <a href="http://provenwrite.wordpress.com/2010/04/03/ten-good-reasons/" rel="nofollow">http://provenwrite.wordpress.com/2010/04/03/ten-good-reasons/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

