- We Don’t Get No Respect: Translation Copyright Is Only the Beginning
- The New “Italian Prose in Translation Award” – Two Cheers for ALTA
- Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014
- Rant and the World Rants With You: Translators Should Complain More, Not Less
Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation–from the May 2010 edition of Translorial: The Journal of the Northern California Translators Association. Republished in two parts in Le Linguiste (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues), 57, 2011, No. 2 (Part I, pp. 25-34) and No. 3 (Part II, pp. 25-34).
- Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations–A Conversation with Andrea Spila, The European School of Translation
- Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators–Get with the program!
- Ten Reasons To Hire a Translator Directly …and Say Goodbye to Translation Agencies–Information You Can Use!
Articles by Colleagues
- “Intervista a Isabella Zani: il dialogo fra traduttori.” Excellent interview with a leading English>Italian translator that gets down to brass tacks (no talk about passion or art, thank the deities, but wise words about preparation, training, and hard work!). In Italian.
You must be logged in to post a comment.