Dal sito ufficiale della celebre ugola d’oro italiana Tiziano Ferro

Un estratto dalla sezione «Bio»:

“Following the brilliant results achieved at the high school, Tiziano enrolled at the university where he attended two different Faculties: one year in engineering and then information and communication sciences, both in Rome. Much better the results achieved with music: 7 years of classical guitar, 1 year of drums and 2 years of piano….

On the ‘96 – ‘97 two year period, he also attended a school of dubbing and worked as speaker in a couple of local radio stations. During the two following years he enrolled into the Sanremo Song Academy: the first year was a disaster as he didn’t go further to the first week, while in 1998 he succeeded in getting one of the 12 finalists….

In 2001 Tiziano signed a deal with EMI and in July of the same year he released his first single ever … in matter of two months he finds himself on top of both the Italian singles sales chart and the airplay.

Dalla sezione «News»:

Hits such as [Xdono, Rosso Relativo, Xverso and Sere Nere] have done of the singer born in Latina, Italy a true music revelation…. With beats reminiscent of the eighties, the interpreter presents an album which’s songs are influenced by personal experiences, and include deep ballads and one or two songs that will have dancing more than one person….
TIZIANO FERRO ARRIVES TODAY TO THE UNITED STATES!

The production, published in 25 countries, had its world-wide launching the past 20th of June in Milan, Italy before hundreds of fanatics and 300 international reporters that traveled exclusively to this city for the event.

Dalla sezione «Tour»:

At the moment there are no dates communicate yet.

Commento: non si sa da dove cominciare, a criticare questa traduzione davvero imbarazzante. Dal becero doppio senso insito nella frase che vorrebbe comunicare il buon risultato di avere «ottenuto un posto da finalista»… ma in inglese dice che «Tiziano riuscì a farsi uno dei finalisti»? Dall’idea che Tiziano nel 2001 si è trovato «in cima allo spazio radiofonico»? Dalle canzoni che, all’incirca, «faranno più di uno ballare»? Dal suo arrivo «agli Stati Uniti»? Dalle «centinaia di fanatici» presenti al suo «varo»? Dalla grandinata di errori puri e semplici (più o meno: «Nel duennio ’96-’97», «in giro di due mesi», «niente date comunicate ancora»)? Perché mai, chi potrebbe tranquillamente permettersi una bella traduzione, si accontenta invece di un testo spaventosamente ridicolo, o ridicolmente spaventoso? Bisognerebbe chiederlo a Tiziano Ferro.

______________________
Versione italiana di Isabella Zani.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s