Benvenuti su ProvenWrite | Traduzioni dall’italiano all’inglese

Wendell Ricketts, creatore di ProvenWrite, lavora come traduttore dall’italiano all’inglese fin dal 1998. Oltre a diverse centinaia di cataloghi prodotto, siti web, dépliant turistici e altri testi in molti e diversi settori, ha tradotto: Born This Way: Friends, Colleagues, and Coworkers Recalluncle sam hat Gia Carangi, the Supermodel Who Defined an Era (Sacha Lanvin Baum
ann, 2016); Natalia Ginzburg, Tutto il teatro, (University of Toronto Press); Vestitio Regis: La vestizione del Volto Santo di Lucca (Maria Pacini Fazzi, 2014); Those Incredible “Blues”: The Soccer Ball Tells the Story of Italy’s World Champs (Moruzzi’s Group, 2014); Olio e Mediterraneo  (Atlante Libri, 2007); Matteo B. Bianchi, Tu Cher dalle Stell
e
(FourCats Press, 2014); Tiziana Rocca, Mamma dalla A alla T: manuale di sopravvivenza per le donne d’oggi (IPOC Press); Fernando Bertuzzi, I colori delle stagioni (Vianello Libri); Enrico Bonino e Carlo Kier, Trilobiti: il libro del Museo (Marna); Gerardo Adinolfi, La donna che morse il cane. Storie di croniste minacciate (Informant, 2013); Rossella Cadrignani (a cura di), La torre Ghirlandina (Luca Sossella); Fabriano Fabbri, Sesso arte e rock’n’roll (cap. «Tra arte e musica, dal Cubismo ai Doors») (Atlante Libri); Francesco Trento e Aureliano Amadei, Venti sigarette a Nassirya (FourCats Press, 2014); Margherita Giacobino, Un’americana a Parigi (racc. «An American Girl in Paris», «Sixth Street» e «Ladies Don’t»); inoltre Matteo B. Bianchi, Generations of love, 1999 e Andrej Longo, Più o meno alle tre, Meridiano Zero.

Wendell Ricketts ha esperienza di traduzione, revisione e lavoro redazionale su:

  • Narrativa, saggistica, e teatro;
  • Libri d’arte, cataloghi di mostre d’arte, e volumi illustrati;
  • Sceneggiature e sottotitolaggio per la televisione (fra l’altro animazione, programmi per ragazzi e documentari);
  • Materiale promozionale per marketing e pubblicità: newsletter, siti web per musei, alberghi, centri congressi, ristoranti, enoteche e altre attività turistiche;
  • Documentazione legale: corrispondenza, contrattualistica, locazioni, comodati ecc.;
  • Manuali tecnici per l’industria manifatturiera e l’edilizia;
  • Curriculum vitae, documenti e certificazioni universitarie, lettere di presentazione e referenze;
  • e una vasta gamma di testi nei settori di economia, politica, arte, medicina, architettura, scienze umane ed esatte per clienti del settore finanziario, manifatturiero, artistico, accademico e privato.

Ha conseguito il Master in Lingua, letteratura e scrittura creativa inglese, e i suoi testi da autore sono stati pubblicati in oltre sessanta raccolte, riviste e quotidiani, oltre che on-line.

  • Member, Northwest Translators & Interpreters Society
  • ha vinto l’edizione 2000 del premio «Renato Poggioli» del PEN American Center per la traduzione dall’italiano;
  • è laureato in lingua e letteratura inglese con specializzazione in scrittura creativa;
  • ha conseguito la massima certificazione di conoscenza della lingua italiana (Mastery Level, C2) secondo lo standard europeo CERF presso l’Università per Stranieri di Perugia;
  • ha esperienza come insegnante di lingua e letteratura inglese, uso del computer, inglese per gli affari e scrittura commerciale;
  • vanta inoltre un’esperienza ultratrentennale come autore di narrativa e saggistica, e nell’editoria libraria e periodica: correzione di bozze, composizione di testi per la stampa, gestione di pubblicazioni indipendenti e fanzine.

Ha svolto traduzioni per (i nominativi sono forniti a scopo identificativo):

3moretti/Gruppo Bonomo SpA; Accademia del Lusso; Animundi Cartoon Studio; Azienda Agricola Aureli; Borgo La Bagnaia; Cartoline.it; Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci; Cioccolato Amedei Tuscany; Coesia Group; Conceria Superior SpA; Concreta/DIESIS SrL; DisneyItalia; DMR Consulting Group; Effepimarmi ExclusivePianos/Laura de Nadai; Fabrica (Benetton); FederParchi; FederTerme; Fila Industria Chimica; Filippi Lido SrL; Fondazione Culturale Responsabilità Etica; Garfloor/Gardenia Group; Gazzotti SpA; Gruppo Conciario Vecchia Toscana SpA; Gruppo Industrie del Mobile (GIMO); Hildegard von Bingen Women’s Chorus; Huhnseal SrL; InformaAzione/Edizioni 3P; InterPuls; Italian Pavilion-Expo Zaragoza 2008; Lettieri/MFL SrL; Luoghi Speciali/Assisi Resort SrL; Mapei SpA; Marella Ferrera; Marie Claire International; Mariner Rubinetterie; MARKAUDIO/Parsek SrL; Max Mara; McLouis/Società Europea AutocaravanSpA; Meccanotecnica Umbra; Mirage Granito Ceramico SpA; Mod’…Art Cucine; Modenatur/Motor Site Muracel SrL; Mosaicfilm.com; Museo del Legno (Ponsacco); Nexera; NoemaLife Group; Ombrellificio Poggesi; PosteItaliane; Powergres; RAI Television; Recalcati Multimedia; “Ritorno al Barocco: Da Caravaggio a Vanvitelli” exhibition (Naples); Rosa Chà; Signorini & Coco Mobili d’Arte; Sindacato Traduttori Editoriali (STradE); Sistema Museale Med-Aniene Sistemi Integrati Territoriali (S.IN.TER. SrL); SoluCorp Industries; Spoleto52-Festival dei 2 Mondi; Studio Soligo Arte Contemporanea; Tegola Canadese; The Queimada Agency; Tubiplast; University of Basel; University of Florence University of Milan-Bicocca; Vibrisse Art Studio; XTEL SrL; Z. Bavelloni SpA

Leggete l’articolo “La mia filosofia.”