Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation

Published in: Translorial: The Journal of the Northern California Translators Association, May 2010, Vol. 32, No. 2, pp. 10+.


How has it become acceptable for English to be treated as if it had no country or history?


Let me begin with a simple statement, one guaranteed to have any group of translators howling at each other within minutes: translators can be defined as professional (by which I mean, among other things, that they are entitled to charge money for what they do) solely and exclusively if they work from their second (or other) language into their native one.

Please click here to continue reading an updated version of this article in .pdf format.


2 Responses to Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation

  1. Pingback: Tweets that mention Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation | ProvenWrite : Italian to English Translations --

  2. Riccardo says:

    Even if the non-native speaker was able and accustomed to writing good idiomatic English when authoring texts, he should still refrain from translating into English.
    A good example is Beppe Severgnini, who for several years wrote in English for the Economist, but whose books are all translated by Giles Watson.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s