ProvenWrite: Expert IT>EN Translation
Traduzione ProvenWrite – Italiano all'Inglese
Skip to content
  • Home
  • Download My Brochure!
  • My Translations
    • A Holiday Tale for Naughty Children: A Hog-Manay Tradition – Giuseppe Iacobaci
    • Anyone Can Be Replaced (an excerpt) (Peppe Fiore)
    • “One Guy was a Communist …” – Giorgio Gaber & Sandro Luporini
    • A Teenager and a Gentleman: An Interview with Anish Giri by Janis Nisii
    • If This Is A Rom – Lorenzo Renzi
    • Journeys Across Hospitable Seas: Translator’s Note to the Italian Translation of Moris Farhi’s Children of the Rainbow
  • My Philosophy
    • La mia filosofia
  • Articles & Interviews
    • No, That Translation Isn’t “Yours”
      • We Don’t Get No Respect: Translation Copyright Is Only the Beginning
      • Copyright “Rustling” in English-Language Translation: How Translators Keep (and Lose) Rights to Their Work—Data from Translations Published in 2014
      • The New “Italian Prose in Translation Award” – Two Cheers for ALTA
    • Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations
    • Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation
    • Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
    • Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
    • Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas – Juliana Samel
    • Rant and the World Rants With You: Translators Should Complain More, Not Less
    • | Pub(b)licità(y) / I Testimonial |
      • 2000 Renato Poggioli Translation Award – PEN American Center
      • Tiziana Rocca: “Ecco i miei consigli per diventare supermamme”
  • CeciN’estPasUneTranslation!
    • IT
      • Engliano
        • (O mio dio) «Verona»
        • Dal sito del celeberrimo giallo di Giorgio Faletti, Io uccido
        • Dal sito ufficiale del campione del mondo di calcio, Alessandro Del Piero
        • Dal sito ufficiale della celebre ugola d’oro italiana Tiziano Ferro
        • Dalle informazioni per gli studenti reperibili sui siti delle Università per Stranieri di Siena e Perugia
      • I siti dell’Arma dei Carabinieri e del Ministero di Grazia
      • Inglisc/Inglish
      • Italiese
      • Non importa, purché costi poco …
      • Scuolese, alias Superioriano
      • Scuolese, alias Superioriano
      • Traducese
    • Engliano
      • Vertours: (Oh) My Verona!
    • Inglisc/Inglish
    • Italiese
    • Traducese
    • “Scuolish” (aka “Superioriano”)
    • Doesn’t Matter As Long As It’s Cheap
  • ProvenWrite Editorial

CeciN’estPasUneTranslation!

  • Engliano | In italiano
  • Inglisc/Inglish | In italiano
  • Italiese | In italiano
  • Traducese | In italiano
  • “Scuolish” (aka “Superioriano”) | In italiano
  • Doesn’t Matter As Long As It’s Cheap | In italiano

Share this:

  • Share
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Click to share on X (Opens in new window) X
  • Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
Like Loading...

Leave a comment Cancel reply

  • Into my native language ...
    the way professional
    translation is done!
  • About ProvenWrite

  • Skype: wricketts
    Wendell@ProvenWrite.com
    On Twitter: @provenwrite

    IlTuoLibro in Inglese, il nuovo servizio di ProvenWrite

    logo_revision_twitter

  • Latest Publications!

    ~ Short stories by Daniele De Serto: “¡Mexico!” (Hawai’i Pacific Review, 30 April 2020) and “A Fine and Handsome Scar” Portland Review 64: 76-80.
    ~ “The Lost Language of Crane Operators” (from Generations of Love by Matteo B. Bianchi). Words Without Borders, June 2019.
    ~ La canzone di Orfeo (A Song for Ella Grey) by David Almond, a co-translation of the novel with Giuseppe Iacobacci. Milan, Italy: Salani, 2018.
    ~ “Erasmus of Rotterdam in Print: The Question of Reputation (1514-1521).” In K. Eisenbichler, Ed., Collaboration, Conflict, and Continuity in the Reformation, 2014. (Valentina Sebastiani)
    ~ Cher Upon A Midnight Clear  (Matteo B. Bianchi). FourCats Press, 2014. A Christmas fable for children of all ages!
    ~ Twenty Cigarettes in Nasiriyah: A Memoir (Francesco Trento & Aureliano Amadei). FourCats Press, 2014.
    ~ World Literature Today, November 2013. Excerpts from Nessuno è indispensabile (Peppe Fiore) and Il mondo deve sapere (Michela Murgia), “The Ranks of Winners.”
    ~ Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Gerardo Adinolfi).

  • Search ProvenWrite

  • [ ProvenWrite Recommends / ProvenWrite Raccomanda ]
    • Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations: A Conversation with Wendell Ricketts
    • Please Mind the Gap: Defending English against "Passive" Translation
    • Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
    • Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
    • Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
    • Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas
    • Professional Standards for Written Translations in English: A Petition
    • Inglisc: Mèd Een Eetaly
  • Join 77 other subscribers
  • No Peanuts! for Translators

    Join the No Peanuts! Movement

ProvenWrite: Expert IT>EN Translation
Create a free website or blog at WordPress.com.
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Subscribe Subscribed
    • ProvenWrite: Expert IT>EN Translation
    • Join 77 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • ProvenWrite: Expert IT>EN Translation
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
%d