From Faletti’s “I Kill” (English?)

From the site of Giorgio Faletti’s highly successful “giallo” or mystery/thriller, I Kill, published by Baldini Castoldi Dalai:

The police, in turn, must rely on the help of an acoustic child and an emotionally damaged ex-FBI agent.

Comment: Blunders at this level reflect an inability to proofread as much as an inability to write in English—but proofreading is an integral part of being a translator. As an aside, the site contains an excerpt from the published translation—but fails to provide the name of Faletti’s translator. With errors like these, it comes as no surprise that no one wants to take credit.

Advertisements
This entry was posted in Ceci n’est pas une translation!. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s