- Into my native language ...
the way professional
translation is done! -
Latest Publications!
~ Short stories by Daniele De Serto: “¡Mexico!” (Hawai’i Pacific Review, 30 April 2020) and “A Fine and Handsome Scar” Portland Review 64: 76-80.
~ “The Lost Language of Crane Operators” (from Generations of Love by Matteo B. Bianchi). Words Without Borders, June 2019.
~ La canzone di Orfeo (A Song for Ella Grey) by David Almond, a co-translation of the novel with Giuseppe Iacobacci. Milan, Italy: Salani, 2018.
~ “Erasmus of Rotterdam in Print: The Question of Reputation (1514-1521).” In K. Eisenbichler, Ed., Collaboration, Conflict, and Continuity in the Reformation, 2014. (Valentina Sebastiani)
~ Cher Upon A Midnight Clear (Matteo B. Bianchi). FourCats Press, 2014. A Christmas fable for children of all ages!
~ Twenty Cigarettes in Nasiriyah: A Memoir (Francesco Trento & Aureliano Amadei). FourCats Press, 2014.
~ World Literature Today, November 2013. Excerpts from Nessuno è indispensabile (Peppe Fiore) and Il mondo deve sapere (Michela Murgia), “The Ranks of Winners.”
~ Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Gerardo Adinolfi).Search ProvenWrite
[ ProvenWrite Recommends / ProvenWrite Raccomanda ]- Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations: A Conversation with Wendell Ricketts
- Please Mind the Gap: Defending English against "Passive" Translation
- Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
- Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
- Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
- Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas
- Professional Standards for Written Translations in English: A Petition
- Inglisc: Mèd Een Eetaly
Join 76 other subscribersNo Peanuts! for Translators
Category Archives: Articles & Interviews
Please Mind the Gap: Defending English Against “Passive” Translation
X Published in: Translorial: The Journal of the Northern California Translators Association, May 2010, Vol. 32, No. 2, pp. 10+. Republished in two parts in Le Linguiste (Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues), 57, 2011, No. 2 (Part I, pp. 25-34) and … Continue reading
Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas – Juliana Samel
Faça um inventário profundo e implacável das vezes em que você se viu pensando: “É melhor pegar esse trabalho por $ 0,0000000006 por palavra. Se eu não pegar, outra pessoa pega!” ou “Um cliente que paga regularmente em 8275 dias ainda é melhor do que um que dá calote!” ou ainda “As agências são um negócio como outro qualquer, é natural que tentem ganhar tanto dinheiro quanto possível”. Reconheça que encontrar justificativas para um comportamento injustificável é um vício e que a sua vida como tradutor se tornou incontrolável. Continue reading
Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
[Read it in English: “Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies“] 1. Non lasciatevi trarre in inganno da chi vi presenta le agenzie come un mezzo sicuro per trovare traduttori qualificati. Di … Continue reading
Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
[Leggilo in italiano: “Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione“] 1. Don’t be fooled into thinking that working with an agency means guaranteed access to qualified translators. Frequently, translation agencies … Continue reading
Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
The Twelve Steps 1. Admit that you are powerless over translation agencies. 2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I … Continue reading
Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations
Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations: A Conversation with Wendell Ricketts by Andrea Spila, The European School of Translation [The first part of this interview is also available in Italian!] Andrea Spila: In your blog “VitaVagabonda,” you say that you … Continue reading
You must be logged in to post a comment.