- Into my native language ...
the way professional
translation is done! -
Latest Publications!
~ Short stories by Daniele De Serto: “¡Mexico!” (Hawai’i Pacific Review, 30 April 2020) and “A Fine and Handsome Scar” Portland Review 64: 76-80.
~ “The Lost Language of Crane Operators” (from Generations of Love by Matteo B. Bianchi). Words Without Borders, June 2019.
~ La canzone di Orfeo (A Song for Ella Grey) by David Almond, a co-translation of the novel with Giuseppe Iacobacci. Milan, Italy: Salani, 2018.
~ “Erasmus of Rotterdam in Print: The Question of Reputation (1514-1521).” In K. Eisenbichler, Ed., Collaboration, Conflict, and Continuity in the Reformation, 2014. (Valentina Sebastiani)
~ Cher Upon A Midnight Clear (Matteo B. Bianchi). FourCats Press, 2014. A Christmas fable for children of all ages!
~ Twenty Cigarettes in Nasiriyah: A Memoir (Francesco Trento & Aureliano Amadei). FourCats Press, 2014.
~ World Literature Today, November 2013. Excerpts from Nessuno è indispensabile (Peppe Fiore) and Il mondo deve sapere (Michela Murgia), “The Ranks of Winners.”
~ Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Gerardo Adinolfi).Search ProvenWrite
[ ProvenWrite Recommends / ProvenWrite Raccomanda ]- Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations: A Conversation with Wendell Ricketts
- Please Mind the Gap: Defending English against "Passive" Translation
- Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
- Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
- Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
- Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas
- Professional Standards for Written Translations in English: A Petition
- Inglisc: Mèd Een Eetaly
Join 77 other subscribers
No Peanuts! for Translators
Author Archives: ProvenWrite
From the official site of Italian World Cup soccer champion, Alessandro Del Piero
Excerpted from “Match of My Heart,” a description of a highly successful fund-raising effort: “Big numbers aren’t always the sign of a big success, but I’m sure that this time the number speaks for itself: 747.469 euros, this is our … Continue reading
The Year of the Paper Tiger – Leonardo Tondelli
To the surprise of absolutely no one but the shame of many, Italy’s new “Pacchetto Sicurezza” or “National Security Package” became law on July 2, 2009. The vote was 157 in favor, 124 against, and 3 abstentions. That parliament was … Continue reading
Singloids – Can I Say I “Discovered” Them Even If It’s A Bald-Faced Lie?
English translation by Wendell Ricketts For those who don’t know the comic strip, Singloids (http://singloids.com/) … well, now you do! A professional English translation of the whole series (we hope) is coming soon. (For the moment, the “Inglisc” version on … Continue reading
I’m Dreaming of An (All-)White Classroom – Leonardo Tondelli
This is the second of two articles by Leonardo Tondelli on the subject of the “immigrant quotas” established recently in Italian public schools by the Minister of Education, Mariastella Gelmini. Part One, “Alvin and the Immigrant Student Quota” is available … Continue reading
Alvin and the “Immigrant Student Quota” – Leonardo Tondelli
This is the first of two articles by Leonardo Tondelli on the subject of the “immigrant quotas” established recently in Italian public schools by the Minister of Education, Mariastella Gelmini. Part Two, “I’m Dreaming of An (All-)White Classroom” is available … Continue reading
Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas – Juliana Samel
Faça um inventário profundo e implacável das vezes em que você se viu pensando: “É melhor pegar esse trabalho por $ 0,0000000006 por palavra. Se eu não pegar, outra pessoa pega!” ou “Um cliente que paga regularmente em 8275 dias ainda é melhor do que um que dá calote!” ou ainda “As agências são um negócio como outro qualquer, é natural que tentem ganhar tanto dinheiro quanto possível”. Reconheça que encontrar justificativas para um comportamento injustificável é um vício e que a sua vida como tradutor se tornou incontrolável. Continue reading
Introducing Santo Espedito di Melitene / Santo Expedito / Saint Expedite … Patron Saint of Translators
Especially venerated in Brazil as the Patron Saint of shop-keepers and seafarers, St. Expedite is also the patron of Urgent Causes and, thus, is newly adopted as the Patron Saint of Translators. Continue reading
Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
[Read it in English: “Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies“] 1. Non lasciatevi trarre in inganno da chi vi presenta le agenzie come un mezzo sicuro per trovare traduttori qualificati. Di … Continue reading
Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
[Leggilo in italiano: “Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione“] 1. Don’t be fooled into thinking that working with an agency means guaranteed access to qualified translators. Frequently, translation agencies … Continue reading
Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
The Twelve Steps 1. Admit that you are powerless over translation agencies. 2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I … Continue reading


You must be logged in to post a comment.