- Into my native language ...
the way professional
translation is done!
~ Short stories by Daniele De Serto: “¡Mexico!” (Hawai’i Pacific Review, 30 April 2020) and “A Fine and Handsome Scar” Portland Review 64: 76-80.
~ “The Lost Language of Crane Operators” (from Generations of Love by Matteo B. Bianchi). Words Without Borders, June 2019.
~ La canzone di Orfeo (A Song for Ella Grey) by David Almond, a co-translation of the novel with Giuseppe Iacobacci. Milan, Italy: Salani, 2018.
~ “Erasmus of Rotterdam in Print: The Question of Reputation (1514-1521).” In K. Eisenbichler, Ed., Collaboration, Conflict, and Continuity in the Reformation, 2014. (Valentina Sebastiani)
~ Cher Upon A Midnight Clear (Matteo B. Bianchi). FourCats Press, 2014. A Christmas fable for children of all ages!
~ Twenty Cigarettes in Nasiriyah: A Memoir (Francesco Trento & Aureliano Amadei). FourCats Press, 2014.
~ World Literature Today, November 2013. Excerpts from Nessuno è indispensabile (Peppe Fiore) and Il mondo deve sapere (Michela Murgia), “The Ranks of Winners.”
~ Woman Bites Dog: The Mafia’s War on Italian Women Journalists (Gerardo Adinolfi).
Search ProvenWrite[ ProvenWrite Recommends / ProvenWrite Raccomanda ]
- Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations: A Conversation with Wendell Ricketts
- Please Mind the Gap: Defending English against "Passive" Translation
- Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly … and Say Goodbye to Translation Agencies
- Dieci (buoni) motivi per rivolgervi direttamente a un traduttore … e dire addio alle agenzie di traduzione
- Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
- Tradução tóxica: Um programa de doze passos para tradutores masoquistas
- Professional Standards for Written Translations in English: A Petition
- Inglisc: Mèd Een Eetaly
No Peanuts! for Translators
Category Archives: My Translations
November 12, 2003: A suicide attack on the Italian military base in Nasiriyah, Iraq, leaves nineteen dead and scores wounded. Among the survivors is a young, brash, and in some ways naïve Italian filmmaker, Aureliano Amadei, who had arrived only … Continue reading
“The Edict” by Giovannino Guareschi English translation of “Il Proclama” © Wendell Ricketts. The hour had grown late when Old Barchini, the village stationer, presented himself at the rectory. Barchini, who happened to possess two crates of movable type and … Continue reading
*Francesco Tullio Altan, più noto come Altan, è un fumettista, disegnatore, sceneggiatore e autore satirico italiano. English translation by Wendell Ricketts.
To the surprise of absolutely no one but the shame of many, Italy’s new “Pacchetto Sicurezza” or “National Security Package” became law on July 2, 2009. The vote was 157 in favor, 124 against, and 3 abstentions. That parliament was … Continue reading
English translation by Wendell Ricketts For those who don’t know the comic strip, Singloids (http://singloids.com/) … well, now you do! A professional English translation of the whole series (we hope) is coming soon. (For the moment, the “Inglisc” version on … Continue reading
This is the second of two articles by Leonardo Tondelli on the subject of the “immigrant quotas” established recently in Italian public schools by the Minister of Education, Mariastella Gelmini. Part One, “Alvin and the Immigrant Student Quota” is available … Continue reading
This is the first of two articles by Leonardo Tondelli on the subject of the “immigrant quotas” established recently in Italian public schools by the Minister of Education, Mariastella Gelmini. Part Two, “I’m Dreaming of An (All-)White Classroom” is available … Continue reading
Slings and Arrows: They Always Come from the Left La Stampa.it http://www.lastampa.it/_web/cmstp/tmplRubriche/editoriali/hrubrica.asp?ID_blog=41 by Massimo Gramellini Translated by Wendell Ricketts After yesterday’s proclamation by the Boss, we’ve finally got a clear picture of where things stand. Italian judges are Leftists, which … Continue reading